Cum să cauți și să găsești servicii de traduceri de manuale tehnice de calitate?

Miercuri, 04 Ianuarie 2023, ora 11:27
508 citiri
Cum să cauți și să găsești servicii de traduceri de manuale tehnice de calitate?
FOTO: freepik.com

În general, serviciile de traduceri de manuale tehnice sunt solicitate în special de către societățile comerciale. Există și solicitări din partea persoanelor fizice dar acestea nu sunt frecvente și în general sunt reprezentate de solicitări ocazionale de traduceri de manuale de utilizare sau instrucțiuni ale unor dispozitive electrocasnice care au fost cumpărate din străinătate și nu au versiunea în limba română a manualului. Conform legislației din România toate manualele de utilizare trebuie traduse în limba română.

În general societățile comerciale solicită servicii de traduceri tehnice pentru manuale de utilizare și documentații de tehnice. De cele mai multe ori acestea trebuie traduse autorizat, adică traducerea trebuie să prezinte la final o încheiere de traducere autorizată. Traducerile tehnice autorizate pot fi efectuate numai de către traducători autorizați, specializați suplimentar în domeniul tehnic.

Ce formate de manuale tehnice pot fi traduse?

În general manualele tehnice sunt transmise spre traducere în format PDF, Microsoft Word sau Open Office. Dacă se trimite spre traducere un manual tehnic în format PDF atunci este de preferat ca fișierul respectiv să nu fie parolat, pentru a putea fi editat în condiții optime.

Pentru vă ajuta și a vă ghida în procesul de selecție, am elaborat mai jos câteva criterii pe care trebuie să le aveți în vedere atunci când căutați un furnizor de servicii de traduceri de manuale tehnice pentru afacerea dvs.

Vă prezentăm mai jos trei criterii importante pentru alegerea unei agenții de traduceri potrivite pentru compania dvs.

Agenția de traduceri pe care o aveți în vedere are experiență?

Consultați site-ul său web sau căutați rețelele sociale. Are referințe bune? Sunt diverse și se aliniază cerințelor dvs.? Au feedback de la clienți? Site-ul vi se pare profesional? De cât timp există agenția de traduceri?

Are o echipă de traducători competentă?

Pentru traduceri tehnice de calitate, competențele obiective ale traducătorilor sunt esențiale. Traducătorii sunt autorizați? Traducătorii au experiență semnificativă?

Pentru manuale tehnice cu grad de dificultate foarte ridicat este recomandat să solicitați efectuarea unui test de traducere de către biroul de traduceri pe care îl aveți în vedere. De exemplu, dacă nu puteți fi siguri că traducerea rezultată se va ridica la nivelul calitativ așteptat de dvs., atunci un test de traducere vă poate ajuta să vă hotărâți dacă merită să lucrați cu biroul de traduceri respectiv. Acest lucru este valabil mai ales pentru documentațiile foarte mari, în cazul cărora orice traducere necorespunzătoare se va remedia foarte greu și acest lucru va implica costuri suplimentare și timp pierdut. Firmele de traduceri de manuale tehnice de utilizare de încredere vă pot oferi cu siguranță posibilitatea de a testa gratuit serviciile lor.

Prețurile de traducere sunt corecte?

Dacă agenția de traduceri are prețuri foarte mici, puteți fi siguri că oferă salarii foarte mici pentru traducătorii lor. Acest lucru ar putea însemna unul dintre cele două lucruri:

  • fie că traducătorii nu sunt calificați corespunzător și acceptă un tarif redus pentru că nu pot primi oferte mai bune,
  • sau nu sunt suficient de motivați financiar și atunci vor aloca doar o perioadă mică de timp pe proiectul dvs., ceea ce va conduce cu siguranță la o muncă de proastă calitate.

Pe lângă traducători, o agenție de traduceri bună are și manageri de proiect care asigură managementul comenzilor și controlul calității acestora înainte de a livra traducerile către clienți.

Pentru a alege o agenție de traduceri bună, nu ezita să puneți întrebări sau să faceți propriile cercetări. Dacă încă nu sunteți siguri, puteți apela chiar și la prieteni sau cunoștințe care au mai apelat la servicii similare sau au experiență în domeniu. Cel mai important este să nu alegeți la întâmplare ci să parcurgeți un mic proces de selecție pe baza criteriilor de mai sus și, de ce nu, să vă gândiți la propriile dvs. criterii de selecție, în funcție de specificul activității dvs.

În final, trebuie să fiți conștienți că furnizorul de servicii de traduceri ales de dvs. va face parte din “echipa dvs.” și astfel vă poate fi de folos sau vă poate crea dificultăți. De aceea, este recomandat să abordați foarte serios acest proces de selecție, pentru a alege o agenție de traduceri potrivită pentru compania dvs.

Dacă acest articol v-a fost folositor, nu uitați să Share și Like!

ANPC, atac la site-urile de comert chinezesti, Temu si Shein
ANPC, atac la site-urile de comert chinezesti, Temu si Shein
Autoritatea Nationala pentru Protectia Consumatorilor (ANPC) deruleaza o actiune de verificare a site-urilor de cumparaturi si aplicatii chinezesti care functioneaza ca o piata online, Temu si...
Samsung a lansat noul model Galaxy C55. Ce specificații oferă
Samsung a lansat noul model Galaxy C55. Ce specificații oferă
Samsung a lansat, în China, noul model Galaxy C55, eveniment care a avut loc fără prea multe anunțuri spectaculoase. Telefonul este, în esență, identic cu modelul Galaxy M55, dar se distinge...
#traduceri, #manuale de utilizare, #traduceri manuale de utilizare , #Stiri Companii